Blogia
Español en Zuecos

La aventura del español en los Estados Unidos: Spanglish

“¿Piensas que mañana we could go to the beach after returning from la casa de mi abuelita?” (Ardila 70). Esta oración ni está en española ni en inglés. Es una forma de ‘spanglish’ o ‘espanglish’. Espanglish es un dialecto de español muy influenciado por el inglés. En los Estados Unidos viven muchos hispanohablantes, de América del Sur o de España. Con sus mudanzas de los países hispanohablantes a los Estados Unidos han traído el español. Una vez en sus nuevas casas en los Estados Unidos, seguían hablando español. No obstante, su propio español fue más y más influenciado por el inglés que les rodeada. Al final, muchos de los hispanohablantes incorporaron a su habla elementos del inglés: palabras, frases o dichos. Este combinación se llama ‘spanglish’: Spanish + English.
                Es importante saber que el espanglish es un dialecto español, y no un dialecto inglés[1]. Normalmente, los americanos no conocen el espanglish: no saben qué es y no lo entienden. Además, hablantes de espanglish nunca lo hablan a ingleses (Ardila 65). Asimismo, hay diferentes formas de espanglish, pero todos están basados al español. En general, hay tres tipos de espanglish: uno como el de arriba: media oración española, media inglés, un tipo donde se traduce de forma literalmente dichos ingleses al español (como “I’ll call you back: te llamo para atrás en lugar de te devuelvo la llamada” (Ardilla 61)) y un tipo donde se incorporan verbos o palabras ingleses si fueran españolas (como “statistics: estatísticas en lugar de estadísticas” o to park (a car): parquear  en lugar de estacionar (Ardila 62)) (Sayer 97).
                Espanglish es más un tipo de dialecto que un dialecto en sí mismo. Como hay muchísimos grupos hispanohablantes diferentes, como los cubanos o los mexicanos, el dialecto es diferente en casi cada ciudad. Un ejemplo son los puertorriqueños. Viven principalmente en Nueva York, en barrios donde casi todos son de Puerto Rico. El espanglish que se habla aquí se llama Nuyorican. Otro ejemplo son los chicanos, que viven sobre todo en Texas y California (Stavans “Gravitas”). Sus formas de espanglish pueden ser mutuamente incomprensibles o divertidas. Cada grupo elige sus propias palabras y dichos del inglés que incorporan en su habla, y estas selecciones muchas veces no son las mismas (Stavans “Sounds” 565). Como es muy plausible que los hablantes de espanglish de diferentes partes no se entienden los unos a los otros, no es posible hablar de sólo un dialecto, es más adecuado hablar de un tipo de dialecto.
                Los Estados Unidos es el único lugar donde el inglés y el español se encuentran. Como las dos lenguas se hablan en casi todo el mundo, o en todo caso en muchos lugares del mundo, el espanglish ni amenaza al inglés ni al español. Además, el español tiene la Real Academia Española para protegerla. Asimismo es posible decir que el espanglish no afecta nada el inglés. Los ingleses normalmente no saben que existe algo como el espanglish.
                Espanglish es un dialecto que se habla en los Estados Unidos en el que el español está mezclado con inglés. Es un dialecto español que se puede formar en tres diferentes maneras, pero que es diferente en cada lugar donde se habla este dialecto. Ni amenaza al español ni al inglés, porque las dos lenguas son tan grandes y extendidas que no suelen desaparecer tan pronto.

 

Bibliografía

 

Ardilla, Alfredo. "Spanglish: An Anglicised Spanish Dialect.” Hispanic Journal of
                Behavioral Sciences 27.1 (2005): 60-81. Web. 9 Mar. 2011

Sayer, Peter. “Demystifying Language Mixing: Spanglish in School.” Journal of Latinos and
                Education 7.2 (2008): 94-112. Web. 7 Mar. 2011

Stavans, Ilan. “The Sounds of Spanglish.” Commonweal 118.17 (1991): 564-566. Web. 8
                Mar. 2011

---. “The Gravitas of Spanglish.” Chronicle of Higher Education 47.7 (2000). Web. 9 Mar.
                2011

 



[1] Cuando hablo de inglés aquí, sólo refiero al inglés de los Estados Unidos, y nunca a Inglaterra o el inglés de Inglaterra.

0 comentarios