Blogia
Español en Zuecos

El español de los Estados Unidos: Influencia Angloamericana

El español de los Estados Unidos: Influencia Angloamericana

Este artículo informativo trata fugazmente del español de los Estados Unidos con alguno fenómenos lingüísticos que tienen que ver con esta versión de lengua. Al primero está alguna información general de la lengua en este área y despúes están discutidos unos términos lingüísticos.

Si hablamos del español, hablamos de un lenguaje usado en diferentes partes del mundo y que tiene muchos aspectos diferentes y además muchos hablantes.  Aún en los Estados Unidos hay muchos hispanohablantes que son originarios de diferentes países latinoamericanos:  aproximadamente forman 16% de la población norteamericano. Por lo tanto la importancia del español en los Estados Unidos es muy grande: es el lenguaje más hablado después del inglés y todavía está creciendo.
Sin embargo podemos ver que hay diferentes cambios por la influencia angloamericana al español.

Es muy difícil estudiar esta lengua y asimismo el futuro del español de esta área no está seguro completamente porque hay un paradox: el número total de los hispanohablantes de los EEUU aumenta pero al mismo tiempo el ‘shift’ del español al inglés se acelera con resultado que puede ocurrir asimilación del cultura y lengua española a las de los anglo-americanos. Es lógico que una forma mezclada de los ambos lenguajes surga durante los años y esta forma mezclada se llama ‘Spanglish’;  es un término construido para mostrar que esta forma tiene aparencias de ambas lenguas. El Spanglish no es una lengua que se ha formada de una manera normal como otras lenguas: es el resultado de ‘code-switching’ entre el español y el inglés por gente que son bilingüe (son gente que hablan dos lenguas con soltura) en un discurso donde ambos hablantes tienen suficiente conocimiento de las dos lenguas y durante esta conversación cambian de lengua entre sus oraciones o aún dentro de una oración. Es necesario que tengas suficiente conocimiento de las lenguas para comprender el fénomeno entero con sus reglas propias.

Naturalmente el ‘code-switching’ no es el único fenómeno que forma parte de la influencia del inglés a la lengua española pero hay cosas como la interferencia y los préstamos: palabras que son originario de una lengua y forman parte de la otra, sólo por una vez durante el hablar o escribir o está adquirido por siempre.  Hispanohablantes que adquieren mucho del inglés también son los ‘heritage speakers’: hispanohablantes de las generaciones posteriores (la generación tercera o más) que han vivido en los Estados Unidos todo el tiempo de sus vidas y que hablan las dos lenguas pero no hablan el español tan bien como sus antepasados: son ‘estudiantes incompletos’(incomplete learners) (Montrul, 2004) del español y no tienen suficiente conocimiento del español para ser un hablante nativo. Solo hablan el español con su familia en casa cuando son jóven pero cuando van a colegio y después al trabajo viven en un ambiente que habla solamente inglés. Está mostrado en las investigaciones de Montrul que su español se difiere del español de los hablantes nativos: algunos dominios (discurso-pragmático y cognitivo-pragmático) son más inferiores a la influencia del inglés que el sintaxis. Esto significa que algunas partes del español cambian más facil que otras pero es posible que un día las otras partes cambien también.  

Optimistamente no cambia la lengua entera porque al final esto significa una pérdida de la lengua y la desaparición del español en los Estados Unidos: esto no puede ocurrir nunca.

Veronique de Leon, 3218317


Fuentes: Silvina Montrul: Bilingualism: Language and Cognition 7 (2), 2004, 125–142 C _ 2004 Cambridge University Press

0 comentarios