Blogia
Español en Zuecos

Aportaciones de los artículos

En el curso ‘enseñanza y aprendizaje’ he entrado en contacto con el mundo de la pragmática. Al fin del curso estoy convencida de la importancia de la competencia comunicativa y la pragmática en la enseñanza de una lengua extranjera. Esa nueva información que llevo conmigo, es importante de dos maneras. En primer lugar es importante para mí como estudiante de la filología hispánica. Como estudiante tengo que familiarizarme lo más posible con la lengua y la cultura española. En segundo lugar, mi papel como profesora en el futuro próximo. Este curso me ha ayudado a ver la lengua española como más de una lengua. Dominar el idioma es más que saber la gramática o el vocabulario. En este curso, he leído diferentes artículos que tratan los aspectos más importantes de la pragmática. He elegido las cosas más importantes que, en mi opinión, pueden ayudarme en mi papel como estudiante y como profesora de una lengua extranjera. Es imposible nombrar todos los artículos con todos los aspectos porque muchos se solapan y los artículos dan mucha información.  El artículo “Aportaciones de la pragmática” de Victoria Escandell Vidal es el primer artículo que querría nombrar. El artículo muestra, como el título revela, las aportaciones de la pragmática. Este artículo da una visión clara de los objetivos de la pragmática y explica los actos de habla, que forman parte de la base de la pragmática. Se puede ver este artículo como introducción a la pragmática y por eso me parece importante e interesante. Al comienzo del curso no sabía qué significaba la pragmática y qué cosas importantes contenía para un estudiante de la filología hispánica y un futuro profesor. Ahora sé qué es la pragmática y qué significa para mí. La pragmática muestra que no es suficiente saber las cosas superficiales de una lengua, necesitamos también las cosas más profundas.   La competencia comunicativa de Hymes es también un aspecto muy importante. Hymes decía que no sólo la gramaticalidad de las oraciones es importante sino también si éstas son apropiadas o no en un contexto determinado. De eso he aprendido mucho. Ya sabía que una lengua es más que la gramática, pero es difícil nombrarlo y hacerse una imagen clara de esas suposiciones. Gracias a la competencia comunicativa de Hymes, que entre otros está nombrada en el artículo “El concepto de competencia comunicativa” de Jasone Cenoz Iragui, sé qué es exactamente hablar una lengua. El contexto es muy importante, sin saber el contexto de los enunciados, las palabras pueden tener tantos significados.  “La lengua en su entorno. Implicaciones intra e interculturales aplicadas a la enseñanza de las lenguas”. Pedro Barros García y otros hablan sobre el proceso de la adquisición de la competencia cultural y tratan las preguntas: ¿Qué es ser comunicativamente competente? y ¿ cuál es el papel del profesor? Y durante el proceso de enseñanza y aprendizaje, que son las actitudes de los estudiantes, y de los profesores?Estas son preguntas muy interesantes, especialmente para un profesor. ¿Cuándo está el profesor o estudiante comunicativamente competente? por ejemplo. Me parece muy importante porque alguien puede conocer la gramática o otros aspectos de la lengua, pero ¿En qué momento se es competente en el campo de la comunicación?Determinar el papel del profesor en el proceso de la adquisición. Para mí muy importante de saber, para dar clase de una manera interesante y eficaz.  Mi objetivo es, por supuesto, ser competente en cada aspecto de la lengua y cultura. Lo más importante para mí es transmitir la lengua y cultura de una manera completa. Quiero decir que sólo se puede enseñar una lengua extranjera cuando sus conocimientos están completos y se sabe en qué consiste una lengua. Necesita saber que una lengua es más que usar las palabras. Es también el aspecto subyacente, el contexto, la cultura.   “Los contenidos culturales” de Carmen Guillén Díaz habla de la importancia de la cultura en el aprendizaje de lenguas y la cultura culta y la cultura popular. Me parece un artículo muy interesante, porque al comienzo de mis estudios no sabía que la cultura mereciera una parte tan importante en la enseñanza de una lengua extranjera. Lo extraño es que durante la asignatura español en la enseñanza secundaria no prestaban mucha atención a la cultura española o latinoamericana. Sí me enseñaron sobre algunos aspectos de la cultura como la comida, la literatura (la cultura culta), pero no en combinación de la lengua. Tampoco sabía algo de la cultura popular que, en mi opinión, tiene una relación muy fuerte con el uso de la lengua. Creo que es necesario combinar la lengua con la cultura, porque la lengua es un aspecto de la cultura. No se puede dominar la lengua completamente cuando no se sabe nada de la cultura. Para ser competente a la hora de hablar y escribir por ejemplo en una lengua extranjera, también es necesario saber cómo es la gente, cómo se comporta y cuáles son las costumbres. Esa información muestra por ejemplo el contexto o el significado dentro de las palabras y eso se necesita para interpretar las palabras de una manera adecuada.      Otro aspecto interesante de la lengua son los signos no verbales. Ana María Cestero Mancera habla de eso en su artículo “La comunicación no verbal” . Ella dice que estos signos tienen diferentes funciones importantes y añaden información a la comunicación verbal. El objetivo de la autora del artículo es la inclusión de la comunicación no verbal en los diseños curriculares de enseñanza de lenguas extranjeras.Eso me parece interesante y relevante. La ausencia de los signos no verbales en el currículo de una lengua extranjera es notable, porque según la opinión de Cestero y también según mi opinión, los signos no verbales tienen un papel grande en la adquisición de una lengua extranjera. Eso también está en relación con la cultura, porque los signos no verbales difieren de cultura a cultura y dicen algo de la gente de esa cultura. No saber los signos no verbales puede causar malentendidos entre los hablantes y muestra la incompetencia de una lengua y la cultura.  Otro aspecto que quiero nombrar es la cortesía. H. Haverkate lo trata en su artículo “Análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la cultura española”. La cortesía como aspecto de la cultura es algo nuevo para mí, pero me parece muy interesante. Eso muestra, otra vez, la importancia de la cultura en la enseñanza de una lengua extranjera. La cultura dice mucho sobre la gente y también determina la manera en que se interactúa. Cuando los hablantes no saben nada de la cultura mutua, es difícil entender el uno al otro de una manera correcta.   El autor también habla de los actos del discurso, paralingüísticos y metapragmáticos que contiene entre otros los agradecimientos, cumplidos, las interrupciones y la duplicidad de turnos. Estos aspectos son partes de la pragmática y los hemos investigado en nuestro trabajo final de este curso. Era muy interesante examinar las diferencias en la cortesía y el turno de palabra entre dos culturas y nos ha mostrado la importancia de la pragmática en el enseñanza de una lengua extranjera. Puedo concluir que este curso y los artículos han añadido mucho a mi conocimiento de la enseñanza de una lengua extranjera. Opino que la pragmática necesita un papel importante porque muestra que la lengua es más que poner las palabras en una manera correcta. Es también hablar de una manera adecuada y ‘hacer cosas’ (los actos de habla). La lengua refleja la cultura de una persona y es necesario tener en cuenta esa cultura. Por eso es muy imporante, para mí como profesora, conocer todos los aspectos de una lengua y una cultura para ser capaz de enseñar de una manera justificada.    Laura van den Berg0306215

2 comentarios

yessica fernanda -

no me gusto por que no viene lo que busco

kathia irlanda -

pues que esta bien la informacion y viene muy explicada