Blogia
Español en Zuecos

Todo lo que usted quería saber

Todo lo que usted siempre quería saber sobre los niños robados

Desde finales de 2009 hay una gran polémica en España con el caso de los niños robados.  ¿De qué se trata esta polémica exactamente? ¿Qué pasó con los niños? Y ¿por qué no se soluciona este problema? Aquí abajo encontrará todo que quería saber sobre el caso de los niños robados.

¿De qué se trata esta polémica?

El caso de los niños robados trata de unos estimados 300.000 bebés que han sido robados de sus padres. El robo de niños surgió en los años treinta como un método de represión política. Se puede remontar esta práctica a la guerra civil española, que comenzó en 1936. Fue en esta guerra entre los nacionalistas y los republicanos en la que el general Francisco Franco se desarrolló como dictador. El robo de niños proviene de este periodo de conflicto, de modo que la justificación ideológica fue compuesta durante la guerra por el médico franquista Antonio Valleja Najero. Según Valleja existía un ‘gen marxista’, que ensució la raza española. Sin embargo se podría eliminar este gen si se criaran los niños de los republicanos en familias nacionalistas. Por lo tanto a partir de entonces empezaron a robar niños de familias republicanas, sobre todo de mujeres que estaban encarceladas.

¿Y después de la guerra?

Después de la guerra continuaron robando los niños. Esto fue posible porque las que habían estado a favor de los nacionalistas, todavía podrían ser encarcelados en cualquier momento. Así que hasta los años cincuenta detenían a mujeres embarazadas. Franco decidió que de aquellas mujeres se podrían llevar los bebés, para ‘proteger el niño’. A finales de los años cincuenta ya no había muchas mujeres encarceladas embarazadas, pero como el robo de niños resultó siendo un negocio lucrativo, el robo de niños siguió existiendo como práctica ilegal. Los robos fueron realizados por una red ilegal de médicos, padres y monjas. Lo común era contar a la recién parida madre que su bebé había muerto durante el alumbramiento, después de cual el niño era adoptado por otra familia. En consecuencia, lo que había empezado como método de represión política, se convirtió en un negocio ilegal rentable, que probablemente ocurrió  hasta los años noventa.

¿Como han descubierto este caso?

En el otoño de 2009 el padre de Juan Luis Moreno, que estaba terminalmente enfermo, le dijo que no era su verdadero hijo, sino que lo había adoptado de un sacerdote y una monja en 1969. Había pagado unas 150.000 pesetas por el niño y no sólo él, sino un amigo suyo también había sido comprado de esta manera. Cuando Juan Luis Moreno contó la historia a la prensa, inmediatamente muchas  historias parecidas fueron llevados afuera. Una investigación de periodistas, niños y padres aclaró que se trataba de una práctica difundida en que habían sido robados unos 300.000 niños en toda España.

 ¿Por qué no se  puede solucionar este caso fácilmente?

Es complicado este caso por varias razones. En primer lugar es muy difícil comprobar estas sospechas. El robo fue realizado por monjas y sacerdotes individuales, y aunque tendrían que haber sido ayudados por autoridades, no ha sido una red central organizada. En segundo lugar muchos niños robados han sido adoptados por familias en varios países de Europa, lo que hace muy difícil investigar este caso. 

El español de los Estados Unidos: Influencia Angloamericana

El español de los Estados Unidos: Influencia Angloamericana

Este artículo informativo trata fugazmente del español de los Estados Unidos con alguno fenómenos lingüísticos que tienen que ver con esta versión de lengua. Al primero está alguna información general de la lengua en este área y despúes están discutidos unos términos lingüísticos.

Si hablamos del español, hablamos de un lenguaje usado en diferentes partes del mundo y que tiene muchos aspectos diferentes y además muchos hablantes.  Aún en los Estados Unidos hay muchos hispanohablantes que son originarios de diferentes países latinoamericanos:  aproximadamente forman 16% de la población norteamericano. Por lo tanto la importancia del español en los Estados Unidos es muy grande: es el lenguaje más hablado después del inglés y todavía está creciendo.
Sin embargo podemos ver que hay diferentes cambios por la influencia angloamericana al español.

Es muy difícil estudiar esta lengua y asimismo el futuro del español de esta área no está seguro completamente porque hay un paradox: el número total de los hispanohablantes de los EEUU aumenta pero al mismo tiempo el ‘shift’ del español al inglés se acelera con resultado que puede ocurrir asimilación del cultura y lengua española a las de los anglo-americanos. Es lógico que una forma mezclada de los ambos lenguajes surga durante los años y esta forma mezclada se llama ‘Spanglish’;  es un término construido para mostrar que esta forma tiene aparencias de ambas lenguas. El Spanglish no es una lengua que se ha formada de una manera normal como otras lenguas: es el resultado de ‘code-switching’ entre el español y el inglés por gente que son bilingüe (son gente que hablan dos lenguas con soltura) en un discurso donde ambos hablantes tienen suficiente conocimiento de las dos lenguas y durante esta conversación cambian de lengua entre sus oraciones o aún dentro de una oración. Es necesario que tengas suficiente conocimiento de las lenguas para comprender el fénomeno entero con sus reglas propias.

Naturalmente el ‘code-switching’ no es el único fenómeno que forma parte de la influencia del inglés a la lengua española pero hay cosas como la interferencia y los préstamos: palabras que son originario de una lengua y forman parte de la otra, sólo por una vez durante el hablar o escribir o está adquirido por siempre.  Hispanohablantes que adquieren mucho del inglés también son los ‘heritage speakers’: hispanohablantes de las generaciones posteriores (la generación tercera o más) que han vivido en los Estados Unidos todo el tiempo de sus vidas y que hablan las dos lenguas pero no hablan el español tan bien como sus antepasados: son ‘estudiantes incompletos’(incomplete learners) (Montrul, 2004) del español y no tienen suficiente conocimiento del español para ser un hablante nativo. Solo hablan el español con su familia en casa cuando son jóven pero cuando van a colegio y después al trabajo viven en un ambiente que habla solamente inglés. Está mostrado en las investigaciones de Montrul que su español se difiere del español de los hablantes nativos: algunos dominios (discurso-pragmático y cognitivo-pragmático) son más inferiores a la influencia del inglés que el sintaxis. Esto significa que algunas partes del español cambian más facil que otras pero es posible que un día las otras partes cambien también.  

Optimistamente no cambia la lengua entera porque al final esto significa una pérdida de la lengua y la desaparición del español en los Estados Unidos: esto no puede ocurrir nunca.

Veronique de Leon, 3218317


Fuentes: Silvina Montrul: Bilingualism: Language and Cognition 7 (2), 2004, 125–142 C _ 2004 Cambridge University Press

El catalán

Está muy claro que se habla la lengua española en España. Incluso la constitución dice en artículo 3 que ’todos los españoles tienen el deber de conocerla’.[i] Sin embargo se habla tres otros idiomas en España: el catalán, el euskera y el gallego. El catalán es la más grande lengua minoritaria en España. Con este texto intento formar una idea de su historia, los derechos que ha obtenido y los logros que ha conseguido ya.

Aunque muchos turistas no lo sepan, el catalán se distingue tanto del español como el francés o el italiano. No es un dialecto, sino otra lengua que tiene sus propias características y sobre todo su propia historia y desarollo. Tanto como entre otros idiomas románicos hay muchas semejanzas entre el español y el catalán, sobre todo con respecto a la base gramatical, las reglas fonológicas y el vocabulario.

La lengua catalana era muy importante durante la época medieval porque se la usaba por la lírica. Tenía muchas correspondencias con la lengua occitana, hablada en el sur de Francia. Después de la Edad Media el catalán pirdió prestigio y se castallanizó. Sin embargo en el siglo XIX originó el renacimiento del catalán. Uno de los factores más importantes era el interés por lenguas culturales en la Edad Media. La más importante era la industrialización que creaba una nueva buergesía catalana. La buergesía tenía mucho poder, políticamente y económicamente, y por eso la sociedad se convertió más catalana. Gracias a esa industrialización muchos españoles se mudaban a Cataluña, procedentes de regiones peores tal como Andalusía y Extremadura. Estos migrantes adaptaban la lengua catalana para formar parte de la sociedad. La más importante con respecto a la estandardización de la lengua es la publiciación de Pompeu Fabra que creaba un estándar para mejorar la unidad del idioma y evitar que todos los dialectos se desarrolaran individualmente. [ii]

Gracias a todos estos desarollos positivos el prestigio del catalán aumentó mucho en el siglo XIX. En la segunda república el gobierno español reconoció las lenguas minoritarias como lenguas oficiales. Durante los años de Franco el catalán era prohibido, pero en las últimas decadas de democracia la situación ha cambiado positivamente. El sistema educativo, las administraciones y comunicaciones públicas y el gobierno se han convertido catalanohablantes. La constitución española de 1984 daba el derecho y el deber protectar la lengua regional.  El artículo 6 del estatuto de autonomía de Cataluña establece el catalán como lengua oficial en Cataluña. Incluso el Aranés, un dialecto del occitano hablado por muy poca gente, está registrado como lengua oficial en el territorio de Arán.  [iii]

El futuro del catalán parece muy halagador. Hoy en día la lengua catalana tiene más o menos 10 millones de hablantes, desde el sur de Francía en la región de Rosselón hasta la región valenciana e incluso al oeste de Sardeña . El instituto de Raimon Llull es una de las organizaciones que promociona el uso del catalán. Pero a pesar de que Pompeu Fabra creara una lengua estándar, es bastante difícil formar una unidad. Sobre todo hay muchas diferencias entre la lengua estándar, que está basada al dialecto que se habla en la región de Barcelona, y el catalán valenciano. El dialecto valenciano está más castellanizado que el dialecto barceloneto, sobre todo con respecto a la pronunciación. No está claro que vaya a pasar, pero de todas formas hay tres opciones: aceptar la lengua estándar barceloneta como oficial, crear una lengua estándar propia o dejar el catalán y presentar el valenciano como dialecto del castellano. [iv]

No obstante está muy claro que el catalán es una lengua muy viva y por eso la extinción del catalán es improbable. La lengua no está solamente registrada como oficial en las leyes españolas, pero tambien está protegida por organizaciones internacionales. La organización UNESCO, que forma parte de la Organizacion de Naciones Unidas, considera el hablar de su propia lengua como derecho humano. El UNESCO tiene el deber de ’crear circunstancias en las que se pueden aprovechar de este derecho.’[v] También la Unión Europea respeta las lenguas minoritarias.[vi] Sobre todo los catalanes mismos siempre defenderán su derecho de usar el catalán.



[i] Constitución española
http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/titulos/articulos.jsp?ini=1&fin=9&tipo=2 Articulo 3.1

[ii] Schroten, J. Variaties en grenzen van het Spaans, pag 57-58 (Bussum: Uitgeverij Coutinho; 2005)

[iii]  Artículo 6 de Estatut d’autonomia de la Generalitat
http://www.gencat.cat/generalitat/cas/estatut/titol_preliminar.htm#a6

[iv] Schroten, J. Variaties en grenzen van het Spaans, pag 60-61 (Bussum: Uitgeverij Coutinho; 2005)

[v] Schroten, J. Variaties en grenzen van het Spaans, pag 54 (Bussum:  Uitgeverij Coutinho; 2005)

[vi] Artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea
http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/regional-and-minority-languages_es.htm

 


 

Todo lo que usted quería saber sobre... las mujeres españolas en la década de los treinta

Todo lo que usted quería saber sobre... las mujeres españolas en la década de los treinta

La década de los treinta era un tiempo con muchas contradicciones en España, por ejemplo las maneras diferentes de vivir la vida: la en la ciudad enfrente de la en el campo, o la sociedad religiosa enfrente de la sociedad secularizada. En el terreno político muchas evoluciones se hicieron en un instante, por ejemplo la caída de la dictadura de Primo de Rivera por la que una nueva república originó. España habló sobre los cambios en los terrenos de la cultura, de la economía y de la sociedad. Pero ocurrieron varios acontecimientos, como la Guerra Civil Española causó un futuro incierto para los habitantes. Especialmente el grupo de las mujeres en España tuviera ante sí un período difícil. La vida tenía que continuar, también en los tiempos de una guerra, con lo que muchas mujeres españolas se acreditaron como un ejemplo de una mujer valerosa. Con este texto quería mostrar que las mujeres españolas en la década de los treinta merecen nuestro aprecio.

Todo el mundo lo sabe que la década de los treinta era un tiempo con muchas obstrucciones para las mujeres. Las mujeres no tenían la oportunidad de participar en la cultura, la economía o en la sociedad en general, a menudo por la falta de la educación. Por eso las mujeres no tenían una posibilidad sincera en la vida para desarrollar como la persona deseable. Encima de los problemas de la educación muchas mujeres se resintieron de la discriminación, que era perceptible en muchas situaciones en la vida de la mujer. El único trabajo que las mujeres realizaban, eran las tareas del hogar por que mucha gente dijo que las tareas del hogar eran el único trabajo adecuado para las mujeres. En 1931 las mujeres tuvieron motivo para ser optimistas, porque la ley decía que las mujeres estaban las iguales de los hombres. Sin embargo los hombres no aceptaron la presencia de las mujeres en el terreno del trabajo. Hubo un grupo de las mujeres que estaban trabajadora industrial que dieron la cara por sus derechos como trabajadora industrial. Eso fue el comienzo de la reunión de las mujeres en los sindicatos que defienden sus derechos.  

También en el terreno político las mujeres empezaron reunir en las organizaciones. El ejemplo más concreto es el de las mujeres del movimiento 'Mujeres Libres', que estaba fundado en 1936. Estas mujeres que militaban en el movimiento pensaban que era necesario que hubiera una organización donde las mujeres pudieron desarrollar sus capacidades y su lucha en el terreno del político. Los tres años de la Guerra Civil Española significaban un radical cambio en la vida de las mujeres españolas. Muchas mujeres eran solteras y viudas después la guerra que hizo estragos en el país, pero sobre todo en la vida de muchas familias. A pesar de todo hubo varias mujeres que no les descorazonaron, con la persona de Dolores Ibárruri como ejemplo. Durante la Guerra Civil Española dijo las siguientes palabras para todas las mujeres españolas: 'Las mujeres, fuesen de la condición que fuesen, eran seres libres para elegir su destino... '

En 1937 fue una persona muy famosa para la parte republicana de España  con su lema '¡No pasarán!', que se convirtió en la lema de Madrid durante la guerra. Además eran mujeres que luchaban en el campo de batalla como rebeldes, que expresaban la lucha para la patria y por supuesto los derechos para una mujer. Muchas mujeres perdieron la vida en la lucha para un nuevo futuro en España, mientras la mayoría de la gente piensa que los soldados en la guerra eran hombres. 

Con escribir este texto olvido probablemente muchos nombres de mujeres que inspiraron otras mujeres españolas (y también mujeres en otras partes del mundo) en la historia, pero hoy en día todavía inspiran. La década de los treinta no era un tiempo fácil, en lo que las mujeres sufrieron las consecuencias, por ejemplo la falta de la educación. Muchas veces las mujeres de la generación de hoy olvidan la historia, y no se dan cuenta de la manera en la que están privilegiadas. Piensa (cuando estés una mujer) la siguiente vez cuando haya elecciones al derecho de votar, y merece el hecho que puedas votar. La historia demostró si que en el pasado no hubo ninguna cosa que era evidente en la vida de las mujeres. 

 

Bibliografía 

Textos

- Graham, Helen: Spanish cultural studies: The struggle for modernity. Oxford University Press, 1995

Sitios web

- Sitio web sobre la Guerra Civil Española, con una sección sobre las mujeres en la guerra

   <http://www.guerracivil1936.galeon.com/mujeres.htm> 

- Sitio web con muchos enlaces sobre la historia de la mujer en España 

   <http://www.historiasiglo20.org/enlaces/mujeres.htm>

Todo lo que usted quería saber sobre... las mujeres españolas en la década de los treinta

Todo lo que usted quería saber sobre... las mujeres españolas en la década de los treinta

La década de los treinta era un tiempo con muchas contradicciones en España, por ejemplo las maneras diferentes de vivir la vida: la en la ciudad enfrente de la en el campo, o la sociedad religiosa enfrente de la sociedad secularizada. En el terreno político muchas evoluciones se hicieron en un instante, por ejemplo la caída de la dictadura de Primo de Rivera por la que una nueva república originó. España habló sobre los cambios en los terrenos de la cultura, de la economía y de la sociedad. Pero ocurrieron varios acontecimientos, como la Guerra Civil Española causó un futuro incierto para los habitantes. Especialmente el grupo de las mujeres en España tuviera ante sí un período difícil. La vida tenía que continuar, también en los tiempos de una guerra, con lo que muchas mujeres españolas se acreditaron como un ejemplo de una mujer valerosa. Con este texto quería mostrar que las mujeres españolas en la década de los treinta merecen nuestro aprecio.

Todo el mundo lo sabe que la década de los treinta era un tiempo con muchas obstrucciones para las mujeres. Las mujeres no tenían la oportunidad de participar en la cultura, la economía o en la sociedad en general, a menudo por la falta de la educación. Por eso las mujeres no tenían una posibilidad sincera en la vida para desarrollar como la persona deseable. Encima de los problemas de la educación muchas mujeres se resintieron de la discriminación, que era perceptible en muchas situaciones en la vida de la mujer. El único trabajo que las mujeres realizaban, eran las tareas del hogar por que mucha gente dijo que las tareas del hogar eran el único trabajo adecuado para las mujeres. En 1931 las mujeres tuvieron motivo para ser optimistas, porque la ley decía que las mujeres estaban las iguales de los hombres. Sin embargo los hombres no aceptaron la presencia de las mujeres en el terreno del trabajo. Hubo un grupo de las mujeres que estaban trabajadora industrial que dieron la cara por sus derechos como trabajadora industrial. Eso fue el comienzo de la reunión de las mujeres en los sindicatos que defienden sus derechos.  

También en el terreno político las mujeres empezaron reunir en las organizaciones. El ejemplo más concreto es el de las mujeres del movimiento ’Mujeres Libres’, que estaba fundado en 1936. Estas mujeres que militaban en el movimiento pensaban que era necesario que hubiera una organización donde las mujeres pudieron desarrollar sus capacidades y su lucha en el terreno del político. Los tres años de la Guerra Civil Española significaban un radical cambio en la vida de las mujeres españolas. Muchas mujeres eran solteras y viudas después la guerra que hizo estragos en el país, pero sobre todo en la vida de muchas familias. A pesar de todo hubo varias mujeres que no les descorazonaron, con la persona de Dolores Ibárruri como ejemplo. Durante la Guerra Civil Española dijo las siguientes palabras para todas las mujeres españolas: ’Las mujeres, fuesen de la condición que fuesen, eran seres libres para elegir su destino...

En 1937 fue una persona muy famosa para la parte republicana de España  con su lema ’¡No pasarán!’, que se convirtió en la lema de Madrid durante la guerra. Además eran mujeres que luchaban en el campo de batalla como rebeldes, que expresaban la lucha para la patria y por supuesto los derechos para una mujer. Muchas mujeres perdieron la vida en la lucha para un nuevo futuro en España, mientras la mayoría de la gente piensa que los soldados en la guerra eran hombres. 

Con escribir este texto olvido probablemente muchos nombres de mujeres que inspiraron otras mujeres españolas (y también mujeres en otras partes del mundo) en la historia, pero hoy en día todavía inspiran. La década de los treinta no era un tiempo fácil, en lo que las mujeres sufrieron las consecuencias, por ejemplo la falta de la educación. Muchas veces las mujeres de la generación de hoy olvidan la historia, y no se dan cuenta de la manera en la que están privilegiadas. Piensa (cuando estés una mujer) la siguiente vez cuando haya elecciones al derecho de votar, y merece el hecho que puedas votar. La historia demostró si que en el pasado no hubo ninguna cosa que era evidente en la vida de las mujeres. 

La aventura del español en los Estados Unidos: Spanglish

“¿Piensas que mañana we could go to the beach after returning from la casa de mi abuelita?” (Ardila 70). Esta oración ni está en española ni en inglés. Es una forma de ‘spanglish’ o ‘espanglish’. Espanglish es un dialecto de español muy influenciado por el inglés. En los Estados Unidos viven muchos hispanohablantes, de América del Sur o de España. Con sus mudanzas de los países hispanohablantes a los Estados Unidos han traído el español. Una vez en sus nuevas casas en los Estados Unidos, seguían hablando español. No obstante, su propio español fue más y más influenciado por el inglés que les rodeada. Al final, muchos de los hispanohablantes incorporaron a su habla elementos del inglés: palabras, frases o dichos. Este combinación se llama ‘spanglish’: Spanish + English.
                Es importante saber que el espanglish es un dialecto español, y no un dialecto inglés[1]. Normalmente, los americanos no conocen el espanglish: no saben qué es y no lo entienden. Además, hablantes de espanglish nunca lo hablan a ingleses (Ardila 65). Asimismo, hay diferentes formas de espanglish, pero todos están basados al español. En general, hay tres tipos de espanglish: uno como el de arriba: media oración española, media inglés, un tipo donde se traduce de forma literalmente dichos ingleses al español (como “I’ll call you back: te llamo para atrás en lugar de te devuelvo la llamada” (Ardilla 61)) y un tipo donde se incorporan verbos o palabras ingleses si fueran españolas (como “statistics: estatísticas en lugar de estadísticas” o to park (a car): parquear  en lugar de estacionar (Ardila 62)) (Sayer 97).
                Espanglish es más un tipo de dialecto que un dialecto en sí mismo. Como hay muchísimos grupos hispanohablantes diferentes, como los cubanos o los mexicanos, el dialecto es diferente en casi cada ciudad. Un ejemplo son los puertorriqueños. Viven principalmente en Nueva York, en barrios donde casi todos son de Puerto Rico. El espanglish que se habla aquí se llama Nuyorican. Otro ejemplo son los chicanos, que viven sobre todo en Texas y California (Stavans “Gravitas”). Sus formas de espanglish pueden ser mutuamente incomprensibles o divertidas. Cada grupo elige sus propias palabras y dichos del inglés que incorporan en su habla, y estas selecciones muchas veces no son las mismas (Stavans “Sounds” 565). Como es muy plausible que los hablantes de espanglish de diferentes partes no se entienden los unos a los otros, no es posible hablar de sólo un dialecto, es más adecuado hablar de un tipo de dialecto.
                Los Estados Unidos es el único lugar donde el inglés y el español se encuentran. Como las dos lenguas se hablan en casi todo el mundo, o en todo caso en muchos lugares del mundo, el espanglish ni amenaza al inglés ni al español. Además, el español tiene la Real Academia Española para protegerla. Asimismo es posible decir que el espanglish no afecta nada el inglés. Los ingleses normalmente no saben que existe algo como el espanglish.
                Espanglish es un dialecto que se habla en los Estados Unidos en el que el español está mezclado con inglés. Es un dialecto español que se puede formar en tres diferentes maneras, pero que es diferente en cada lugar donde se habla este dialecto. Ni amenaza al español ni al inglés, porque las dos lenguas son tan grandes y extendidas que no suelen desaparecer tan pronto.

 

Bibliografía

 

Ardilla, Alfredo. "Spanglish: An Anglicised Spanish Dialect.” Hispanic Journal of
                Behavioral Sciences 27.1 (2005): 60-81. Web. 9 Mar. 2011

Sayer, Peter. “Demystifying Language Mixing: Spanglish in School.” Journal of Latinos and
                Education 7.2 (2008): 94-112. Web. 7 Mar. 2011

Stavans, Ilan. “The Sounds of Spanglish.” Commonweal 118.17 (1991): 564-566. Web. 8
                Mar. 2011

---. “The Gravitas of Spanglish.” Chronicle of Higher Education 47.7 (2000). Web. 9 Mar.
                2011

 



[1] Cuando hablo de inglés aquí, sólo refiero al inglés de los Estados Unidos, y nunca a Inglaterra o el inglés de Inglaterra.

La onomástica de Alonso Quijano alias Don Quijote de La Mancha

La onomástica de Alonso Quijano alias Don Quijote de La Mancha

En la edad media el origen etimológico del nombre de una persona era muy importante al igual que su personalidad y sus características físicas. Teniendo esto en cuenta ha surgido la pregunta sobre el personaje Alonso Quijana alias don Quijote de la Mancha en el famoso libro Don Quijote de la Mancha. Para formarse una idea acerca de este personaje hay que saber cómo es Alonso Quijana, alias don Quijote de La Mancha, y la onomástica de estos nombres y para ello he leído el artículo El Personaje de Don Quijote de Redondo.

Según la descripción del libro Alonso Quijana es una figura cuaresmal. Simboliza la castidad y la autoflagelación.

  • «seco de carne», «enjuto de rostro», «gran madrugador» (I,1)
  • «Largo, tendido, flaco, amarillo» (II, 62)
  • «Con un rostro de media legua de andadura» (I, 37)
  • «Y pone de relieve la longura de su cuello, la grandeza de su cuerpo» (II, 16)

Además durante sus andanzas casi no come ni duerme. Lleva una dieta a base de un poco de frutas secas de vez en cuando.

A principio del libro existe una confusión con el verdadero apellido de Alonso. Hay dudas de si es Quijada o Quesada.

Por una parte, Quijada hace referencia a un cómico italiano del siglo XVI, Ganassa. En español significa ganassa quijada larga y en catalán un hombre flaco y alto. Estos significados hacen alusión a desquijarar leones y a su vez a la historia bíblica de Sansón y los leones,  al igual que al episodio con los leones en el capítulo 17 de la segunda parte del libro.

Por la otra, Quesada hace referencia al exceso de actividad intelectual que hace que Alonso pierda la razón. Según la tradición medieval hay un vínculo muy estrecho entre la locura y el queso. Se considera que el queso es muy malo para los que sufren de melancolía.

Sin embargo, la quesadilla se come mucho durante las fiestas de carnaval en especial los tres días antes del miércoles de ceniza. Además que al queso, la palabra quesada también hace referencia a la locura por el apodo de Requesón del rey Fransisco I. Y también hace alusión al episodio donde don Quijote se pone un casco con requesón en la cabeza, en el capítulo 17 de la segunda parte del libro.

Además, quesada también hace referencia al lugar de origen de Alonso, La Mancha. La Mancha es famosa por la producción de queso. Además también hace alusión a la pureza de sangre. Pero siendo un hidalgo en aquellos tiempo hacía que los cristianos dudaran de la pureza de su sangre. Existía la idea de que los hidalgos eran conversos y por ende no tenían la sangre pura.

Gracias a que un vecino le reconoció como Alonso Quijana sabemos cuál es su nombre verdadero.

El nombre de Don Quijote de La Mancha hace referencia a, justamente, la parte de la armadura que este caballero no lleva puesta. También hace pensar en héroes de la literatura como por ejemplo Lanzarote.  Además el sufijo –ote nos indica una forma despectiva aumentativa. Por último don Quijote idolatra a Amadis de Gaula y por eso no se puede llamar don Quijote a secas y añade el nombre de su región, así honra a su patria.

Se puede concluir que tanto al nombre de Alonso Quijana como el de don Quijote corresponden con su personalidad y carácter en el libro Don Quijote de La Mancha.

Bibliografía:

Miguel de Cervantes Saavedra. Don Quijote de La Mancha. Barcelona: Instituto Cervantes, 1999

Augustín Redondo. Otra manera de leer el Quijote. Historia, tradiciones culturales y literatura. El personaje de don Quijote. Madrid: Editorial Castalia, 1997, pp. 205-230.

La onomástica de Alonso Quijano alias Don Quijote de La Mancha

La onomástica de Alonso Quijano alias Don Quijote de La Mancha

En la edad media el origen etimológico del nombre de una persona era muy importante al igual que su personalidad y sus características físicas. Teniendo esto en cuenta ha surgido la pregunta sobre el personaje Alonso Quijana alias don Quijote de la Mancha en el famoso libro Don Quijote de la Mancha. Para formarse una idea acerca de este personaje hay que saber cómo es Alonso Quijana, alias don Quijote de La Mancha, y la onomástica de estos nombres y para ello he leído el artículo El Personaje de Don Quijote de Redondo.

Según la descripción del libro Alonso Quijana es una figura cuaresmal. Simboliza la castidad y la autoflagelación.

  • «seco de carne», «enjuto de rostro», «gran madrugador» (I,1)
  • «Largo, tendido, flaco, amarillo» (II, 62)
  • «Con un rostro de media legua de andadura» (I, 37)
  • «Y pone de relieve la longura de su cuello, la grandeza de su cuerpo» (II, 16)

Además durante sus andanzas casi no come ni duerme. Lleva una dieta a base de un poco de frutas secas de vez en cuando.

A principio del libro existe una confusión con el verdadero apellido de Alonso. Hay dudas de si es Quijada o Quesada.

Por una parte, Quijada hace referencia a un cómico italiano del siglo XVI, Ganassa. En español significa ganassa quijada larga y en catalán un hombre flaco y alto. Estos significados hacen alusión a desquijarar leones y a su vez a la historia bíblica de Sansón y los leones,  al igual que al episodio con los leones en el capítulo 17 de la segunda parte del libro.

Por la otra, Quesada hace referencia al exceso de actividad intelectual que hace que Alonso pierda la razón. Según la tradición medieval hay un vínculo muy estrecho entre la locura y el queso. Se considera que el queso es muy malo para los que sufren de melancolía.

Sin embargo, la quesadilla se come mucho durante las fiestas de carnaval en especial los tres días antes del miércoles de ceniza. Además que al queso, la palabra quesada también hace referencia a la locura por el apodo de Requesón del rey Fransisco I. Y también hace alusión al episodio donde don Quijote se pone un casco con requesón en la cabeza, en el capítulo 17 de la segunda parte del libro.

Además, quesada también hace referencia al lugar de origen de Alonso, La Mancha. La Mancha es famosa por la producción de queso. Además también hace alusión a la pureza de sangre. Pero siendo un hidalgo en aquellos tiempo hacía que los cristianos dudaran de la pureza de su sangre. Existía la idea de que los hidalgos eran conversos y por ende no tenían la sangre pura.

Gracias a que un vecino le reconoció como Alonso Quijana sabemos cuál es su nombre verdadero.

El nombre de Don Quijote de La Mancha hace referencia a, justamente, la parte de la armadura que este caballero no lleva puesta. También hace pensar en héroes de la literatura como por ejemplo Lanzarote.  Además el sufijo –ote nos indica una forma despectiva aumentativa. Por último don Quijote idolatra a Amadis de Gaula y por eso no se puede llamar don Quijote a secas y añade el nombre de su región, así honra a su patria.

Se puede concluir que tanto al nombre de Alonso Quijana como el de don Quijote corresponden con su personalidad y carácter en el libro Don Quijote de La Mancha.

Bibliografía:

Miguel de Cervantes Saavedra. Don Quijote de La Mancha. Barcelona: Instituto Cervantes, 1999

Augustín Redondo. Otra manera de leer el Quijote. Historia, tradiciones culturales y literatura. El personaje de don Quijote. Madrid: Editorial Castalia, 1997, pp. 205-230.